Fransk
Fransk skrives med 26 latinske bogstaver og 14 accent-bogstaver (à â ç é è ê ë î ï ô ù û ü ÿ), samt 2 ligatur-bogstaver (æ, œ)
ASCII
Hvis dit dokument er i “ascii-format” kan du lave bogstaverne med ALT+tal.
Hold ALT nede, tast f.eks. 135. Slip så ALT og du har lavet et ç [cédille]
64 = @ 128 = Ç 135 = ç
Ligatur
Tilsvarende kan Œ (œ) bruges i stedet for oe i nylatinske tekster og på fransk. På fransk er ligaturen gængs, men den kan erstattes med OE (oe), hvis der er tekniske begrænsninger, der hindrer brugen af œ. Dermed er dette også en ligatur på latin og fransk.
0140 = Œ 0156 = œ
Grammatik
Bøjning af aller
Det uregelmæssige verbum aller bruges ofte i det franske sprog. Selvom det ender på –er, hører det ikke til de regelmæssige verbers første bøjning.
je | tu | il / elle / on | nous | vous | ils / elles | |
at være = être | suis | es | est | sommes | êtes [vusæt] | sont |
At gå = aller | vais | vas | va | allons | allez | vont |
at have = avoir | ai (j’ai) | as | a | avons | avez | ont |
Ønsker / vil have =
| veux | veux | veut | voulons | voulez | veulent |
Gøre / lave = FAIRE | fais | fais | fait | faisons | faites [fæt] | font [fong] |
Husk liaison ved nous allons og vous allez med stemt s [z].
At gå / tage til = aller
jeg går til banegården = je vais á la gare
jeg skal til banegården ? =
du går til / tager i lufthaven = tu vas á l’aéroport
vi går til / tager i lufthavnen = nous allons à l’aéroport
Marie tager til lufthavnen med bil = Marie va à l’aéroport en voiture
de går på toilettet = ils vont aux toilettes
de går på (besøger) slottet = ils vont au château
Élision (sammentrækning)
Når et pronomen (stedord) eller en artikel (et kendeord), som ender på –e eller –a, står foran et ord, der begynder med en vokal eller stumt h, bortfalder –e eller –a og erstattes med en apostrof:.
- j’aime (je)
- c’est (ce)
- l’orange (la)
- l’île (la)
- j’habite (je)
- l’heure (la)
Det samme gælder for ne, de og que:
• | Je n’aime pas la bière. | (Jeg kan ikke lide øl). |
• | Il achète beaucoup d’oranges. | (Han køber mange appelsiner). |
• | Je pense qu’elle arrive ce soir. | (Jeg tror at hun ankommer i aften). |
• | Je pense qu’il arrive ce soir. | (Jeg tror at han ankommer i aften). |
Meget udbredt i (især parisisk) talesprog:
I tu (du) kan u bortfalde foran vokal eller stumt h:
• | T’es bête ! | (Du er dum!) |
• | T’as du feu ? | (Har du ild?) |
Fonetik : Bogstavet h
Bogstavet h findes i det franske alfabet men udtales aldrig. Det opfører sig som en vokal, og derfor laver man også liaison i sammenhænge, hvor ord starter med et h.
Eks. les hommes
Det er også årsagen til, at man ser l’homme med sammentrækning ligesom ved vokalsammenstød.
Bogstavet h er altid stumt på fransk. Dog i nogle tilfælde er h “aspireret”. Det betyder at h her fungerer som en konsonant. Derfor er der ikke sammentrækning ved aspireret h:
• | Le héro s’appelle Quasimodo. | (Helten hedder Quasimodo). |
• | Elle achète un kilo de haricots verts. | (Hun køber et kilo grønne bønner). |
Fonetik : Bogstavet i
Bogstavet i bortfalder i ét tilfælde, og det er i ordet si foran il og ils:
• | s’il parle danois | |
• | s’ils parlent danois | |
Bemærk derfor:
|
forholdsord
han taler om skolen = il parle de l’école
bogen handler om en soldat = le livre parle d’un soldat
vi rejser fra Paris til København = nous voyageons de Paris à Copenhague
de + le = du le prix du sac
les chaussures du garçon
de + la = de la le chapeau de la femme
de + les = des le prix des oranges
les bonbons des enfants
ved vokal + stumt h bruges : de l’ les bonbons de l’enfant
foran en by bruges: à
ved lande der er hankøn bruges: au (à + le)
ved lande der er hunkøn bruges: en (à + la)
(lande der ender på e er ofte hunkøn)
aux (à + les) – aux États-Unis
Genitiv
Man kan markere ejerskab på flere måder på fransk. Man kan lave en genitiv-konstruktion med de. Bemærk at det er det ejede, der står først. Man markerer ejerskab med de foran navne og med de la, du og des foran substantiver alt efter køn og tal:
Le père de Léa = Leas far
La mère de Léa = Leas mor
L’appartement de Léa = Leas lejlighed
Les parents de Léa = Leas forældre
Le père de la fille = Pigens far
La mère du garçon = Drengens mor
L’appartement de l’homme* = Mandens lejlighed
Les parents des enfants = Børnenes forældre
*Bemærk at hankøn ental findes i to versioner: du foran konsonanter eller de l’ før vokaler og vokalisk h.
Hvorfor er der forskel på følgende to typer genitiv-sætning? – køn
la queue du cheval ⇒ hestens hale le cheval (hankøn)
la queue de Milou ⇒ Milous hale Milou (hunkøn)
Liaison (overtrækning)
Mellem ord, der har en tæt forbindelse, trækkes den sidste stumme slutkonsonant over og udtales sammen med det følgende ord, hvis dette begynder med en vokal eller et stumt h.
Bemærk: s, x og z udtales ”stemt” [z] ved overtrækning.
Der er aldrig overtrækning fra et (og):
• Un père et une mère.
- un ͜ élève
- ces ͜ arbres
- les ͜ hommes
- deux ͜ amis
- ils ͜ arrivent
- elle est ͜ à Paris
- ils sont ͜ anglais
- dans ͜ une heure
- très ͜ aimable
Nægtelse
Ikke
| ne …. pas | ne + udsagnsord + pas |
|
|
| n’ foran vokal og stumt h |
|
Ikke længere / mere | ne ….. plus | Jeg ser ikke fjernsyn mere | Je ne regarde plus la télé |
intet / ingenting
| ne ….. rien | han køber ingenting | il n’achàte rien |
Aldrig
| ne ….. jamais | vi danser aldrig | nous ne dansons jamais |
Ingen
| ne …. personne | Jeg kender ingen her | Je ne connais personne ici |
hverken … eller | ni …… ni | Jeg kan hverken lide mælk eller ost | Je n’aime ni le lait ni le fromage |
|
|
|
|
Marie er ikke ung | Marie n’est pas jeune |
Du kan ikke rejse i dag | Vous ne pouvez pas voyager aujord’hui |
Jeg ved det ikke, og Dem ? | Je ne sais pas, et vous ? |
de kommer ikke til tiden, de hører ikke efter lærerne, de laver ikke lektierne, der er råb og latter i klasseværelserne og mobiltelefoner der ringer. | ils n’arrivent pas à l’heure, ils n’écoutent pas les professeurs, ils ne font pas les devoirs, il y a des cris et des rires dans les salles de classe et des portables aui sonnent |
Ingen kom til franskundervisning. Hverken Ane eller Stine | Personne n’est venu au cours de francais. Ni Ane ni Stine |
Hverken gulerødderne eller kartoflerne er gode | Ni les carottes ni les pommes de terre ne sont bonnes |
|
|
reduceret delingsartikel
Efter nægtelsesudtryk såsom ne…pas og efter angivelse af mængde såsom beaucoup de, un kilo de m.fl. er der ingen artikel. I stedet bruges de, og dette kaldes en reduceret delingsartikel. Det samme gælder ved foranstillede adjektiver i flertal.
Eks.
Elle n’a pas de gants = hun har ingen handsker
Il y a beaucoup de personnes = der er mange mennesker
Ils sont de bons amis.
Dans le bus il y a beaucoup de monde qui porte des vêtements de ski, des vestes de ski, des pantalons de ski et aussi des bonnets et des gants. Les passagers portent aussi des lunettes de soleil. C’est l’hiver et il fait froid, mais il y a beaucoup de soleil. Léa parle avec les autres jeunes dans le bus.
Carte blanche
nogle af lydfilerne fra cd’en til bogen Carte blanche, i *.m4a.
Overblikket over lydfilerne, ses bedst på en pc.
spor_01
spor_02
spor_03
spor_04
spor_05
spor_13
capitre 5 – page 30
spor_14
activités A – page 31
spor_15
spor_16
capitre 6 – page 35
spor_17
spor_18
spor_19
chapitre 7 – page 41
spor_20
spor_21
spor_22
spor_23
chapitre 8 – page 46
spor_24
spor_25
chapitre 9 – page 51
spor_26
spor_27
spor_28
chapitre 10 – page 56
spor_29
chapitre 11 – page 61
spor_30
chapitre 12 – page 66
spor_31
spor_32
chapitre 13 – page 71
spor_33
spor_34
chapitre 14 – page 76
spor_35
chapitre 15 – page 81
spor_36
spor_37
chapitre 16 – page 87
spor_38
spor_39
chapitre 17 – page 93
spor_40