Fransk skrives med 26 latinske bogstaver og 14 accent-bogstaver (à â ç é è ê ë î ï ô ù û ü ÿ), samt 2 ligatur-bogstaver (æ, œ)

ASCII
Hvis dit dokument er i “ascii-format” kan du lave bogstaverne med ALT+tal.
Hold ALT nede, tast f.eks. 135. Slip så ALT og du har lavet et ç [cédille]

64 = @    128 = Ç    135 = ç

Ligatur
Tilsvarende kan Œ (œ) bruges i stedet for oe i nylatinske tekster og på fransk. På fransk er ligaturen gængs, men den kan erstattes med OE (oe), hvis der er tekniske begrænsninger, der hindrer brugen af œ. Dermed er dette også en ligatur på latin og fransk.

0140 = Œ    0156 = œ

Grammatik

Bøjning af aller

Det uregelmæssige verbum aller bruges ofte i det franske sprog. Selvom det ender på –er, hører det ikke til de regelmæssige verbers første bøjning.

 

je

tu

il / elle / on 

nous 

vous

ils / elles 

at være = être

suis

es

est

sommes

êtes

[vusæt]

sont

At gå = aller

vais

vas 

va 

allons

allez

vont 

at have = avoir

ai (j’ai)

as

a

avons

avez

ont

Ønsker / vil have =

 

veux

veux

veut

voulons

voulez

veulent

Gøre / lave = FAIRE

fais

fais

fait

faisons

faites [fæt]

font [fong]

Husk liaison ved nous allons og vous allez med stemt s [z].

At gå / tage til = aller

jeg går til banegården = je vais á la gare

jeg skal til banegården ? =

du går til / tager i lufthaven = tu vas á l’aéroport

vi går til / tager i lufthavnen = nous allons à l’aéroport

Marie tager til lufthavnen med bil = Marie va à l’aéroport en voiture

de går på toilettet = ils vont aux toilettes

de går på (besøger) slottet = ils vont au château

Élision (sammentrækning)

Når et pronomen (stedord) eller en artikel (et kendeord), som ender på –e eller –a, står foran et ord, der begynder med en vokal eller stumt h, bortfalder –e eller –a og erstattes med en apostrof:.

 

  • j’aime (je)
  • c’est (ce)
  • l’orange (la)
  • l’île (la)
  • j’habite (je)
  • l’heure (la)

 

Det samme gælder for nede og que:

• 

Je n’aime pas la bière.

(Jeg kan ikke lide øl).

• 

Il achète beaucoup d’oranges.

(Han køber mange appelsiner).

• 

Je pense qu’elle arrive ce soir.

(Jeg tror at hun ankommer i aften).

• 

Je pense qu’il arrive ce soir.

(Jeg tror at han ankommer i aften).

 

Meget udbredt i (især parisisk) talesprog:
tu (du) kan u bortfalde foran vokal eller stumt h:

• 

T’es bête !

(Du er dum!)

• 

T’as du feu ?

(Har du ild?)

Fonetik : Bogstavet h

Bogstavet h findes i det franske alfabet men udtales aldrig. Det opfører sig som en vokal, og derfor laver man også liaison i sammenhænge, hvor ord starter med et h.

Eks. les hommes

Det er også årsagen til, at man ser l’homme med sammentrækning ligesom ved vokalsammenstød.

 

 

Bogstavet h er altid stumt på fransk. Dog i nogle tilfælde er h “aspireret”. Det betyder at h her fungerer som en konsonant. Derfor er der ikke sammentrækning ved aspireret h:

• 

Le héro s’appelle Quasimodo.

(Helten hedder Quasimodo).

• 

Elle achète un kilo de haricots verts.

(Hun køber et kilo grønne bønner).

Fonetik : Bogstavet i

Bogstavet i bortfalder i ét tilfælde, og det er i ordet si foran il og ils:

 

 

• 

s’il parle danois

• 

s’ils parlent danois

 

Bemærk derfor:

  • si elle parle danois
  • si elles parlent danois



forholdsord

han taler om skolen = il parle de l’école

bogen handler om en soldat = le livre parle d’un soldat

vi rejser fra Paris til København = nous voyageons de Paris à Copenhague

de + le = du        le prix du sac

                            les chaussures du garçon

 

de + la = de la     le chapeau de la femme

 

de + les = des      le prix des oranges

                            les bonbons des enfants

 

ved vokal + stumt h bruges : de l’         les bonbons de l’enfant

foran en by bruges: à

ved lande der er hankøn bruges:  au (à + le)

ved lande der er hunkøn bruges: en (à + la)

          (lande der ender på e er ofte hunkøn)

 

aux (à + les) – aux États-Unis

Genitiv

Man kan markere ejerskab på flere måder på fransk. Man kan lave en genitiv-konstruktion med de. Bemærk at det er det ejede, der står først. Man markerer ejerskab med de foran navne og med de la, du og des foran substantiver alt efter køn og tal:

Le père de Léa = Leas far

La mère de Léa = Leas mor

L’appartement de Léa = Leas lejlighed

Les parents de Léa = Leas forældre

Le père de la fille = Pigens far

La mère du garçon = Drengens mor

L’appartement de l’homme* = Mandens lejlighed

Les parents des enfants = Børnenes forældre

*Bemærk at hankøn ental findes i to versioner: du foran konsonanter eller de l’ før vokaler og vokalisk h.

Hvorfor er der forskel på følgende to typer genitiv-sætning? – køn

la queue du cheval hestens hale                                       le cheval (hankøn)

la queue de Milou Milous hale                                         Milou (hunkøn)

Liaison (overtrækning)

Mellem ord, der har en tæt forbindelse, trækkes den sidste stumme slutkonsonant over og udtales sammen med det følgende ord, hvis dette begynder med en vokal eller et stumt h.

Bemærk: sx og z udtales ”stemt” [z] ved overtrækning.

Der er aldrig overtrækning fra et (og):
  • Un père et une mère.

  • un ͜  élève
  • ces ͜  arbres
  • les ͜  hommes
  • deux ͜  amis
  • ils ͜  arrivent
  • elle est ͜  à Paris
  • ils sont ͜  anglais
  • dans ͜  une heure
  • très ͜  aimable

Nægtelse

Ikke

 

ne …. pas

ne + udsagnsord + pas

 

 

 

 

n’ foran vokal og stumt h

 

Ikke længere / mere

ne ….. plus

Jeg ser ikke fjernsyn mere

Je ne regarde plus la télé

intet / ingenting

 

ne ….. rien

han køber ingenting

il n’achàte rien

Aldrig

 

ne ….. jamais

vi danser aldrig

nous ne dansons jamais

Ingen

 

ne …. personne

Jeg kender ingen her

Je ne connais personne ici

hverken … eller

ni …… ni

Jeg kan hverken lide mælk eller ost

Je n’aime ni le lait ni le fromage

 

 

 

 

 

Marie er ikke ung

Marie n’est pas jeune

Du kan ikke rejse i dag

Vous ne pouvez pas voyager aujord’hui

Jeg ved det ikke, og Dem ?

Je ne sais pas, et vous ?

de kommer ikke til tiden, de hører ikke efter lærerne, de laver ikke lektierne, der er råb og latter i klasseværelserne og mobiltelefoner der ringer.

ils n’arrivent pas à l’heure, ils n’écoutent pas les professeurs, ils ne font pas les devoirs, il y a des cris et des rires dans les salles de classe et des portables aui sonnent

Ingen kom til franskundervisning. Hverken Ane eller Stine

Personne n’est venu au cours de francais. Ni Ane ni Stine

Hverken gulerødderne eller kartoflerne er gode

Ni les carottes ni les pommes de terre ne sont bonnes

 

 

reduceret delingsartikel

Efter nægtelsesudtryk såsom ne…pas og efter angivelse af mængde såsom beaucoup de, un kilo de m.fl. er der ingen artikel. I stedet bruges de, og dette kaldes en reduceret delingsartikel. Det samme gælder ved foranstillede adjektiver i flertal.

Eks.

Elle n’a pas de gants = hun har ingen handsker

Il y a beaucoup de personnes = der er mange mennesker

Ils sont de bons amis.

Dans le bus il y a beaucoup de monde qui porte des vêtements de ski, des vestes de ski, des pantalons de ski et aussi des bonnets et des gants. Les passagers portent aussi des lunettes de soleil. C’est l’hiver et il fait froid, mais il y a beaucoup de soleil. Léa parle avec les autres jeunes dans le bus.

Carte blanche

nogle af lydfilerne fra cd’en til bogen Carte blanche, i *.m4a.
Overblikket over lydfilerne, ses bedst på en pc.

spor_01

spor_02

spor_03

spor_04

spor_05

spor_13
capitre 5 – page 30

spor_14
activités A – page 31

spor_15

spor_16
capitre 6 – page 35

spor_17

spor_18

spor_19
chapitre 7 – page 41

spor_20

spor_21

spor_22

spor_23
chapitre 8 – page 46

spor_24

spor_25
chapitre 9 – page 51

spor_26

spor_27

spor_28
chapitre 10 – page 56

spor_29
chapitre 11 – page 61

spor_30
chapitre 12 – page 66

spor_31

spor_32
chapitre 13 – page 71

spor_33

spor_34
chapitre 14 – page 76

spor_35
chapitre 15 – page 81

spor_36

spor_37
chapitre 16 – page 87

spor_38

spor_39
chapitre 17 – page 93

spor_40